Quel que soit le domaine d’une traduction, notre principal objectif est d’offrir à nos clients un service de haute qualité dans les délais impartis. C’est en suivant cet objectif que nous avons amélioré notre système de gestion de projets et de traductions afin de couvrir tous les besoins de nos clients.
Notre souci de la perfection et notre esprit compétitif nous poussent à améliorer chaque fois davantage nos procédures de travail et à développer nos services tout en conservant des prix et des délais avantageux. Grâce à une équipe de traducteurs professionnels, diplômés et travaillant toujours vers leur langue maternelle, nous pouvons vous proposer des services de traduction dans plus de 20 langues couvrant les domaines suivants.
Traduction générale
Considérée comme la moins difficile à réaliser en ce sens où elle ne comporte pas de termes techniques ou spécialisés, ce qui nous permet de proposer des tarifs plus compétitifs et de travailler dans des délais plus serrés.
Traduction spécialisée
- Juridique » Concerne les textes à caractère légal ou contenant du jargon juridique comme les décisions de justice, contrats, plaintes, rapports d’expertise, etc.
- Financière » Concerne les textes à caractère économique comme les bilans, comptes de résultat, rapports financiers ou économiques etc. Nous livrons les traductions en respectant le format du texte original, quel qu’il soit (tableaux, valeurs, etc.).
- Technique » Concerne les textes contenant une terminologie propre à un secteur technique ou industriel donné. Cette catégorie peut comprendre de nombreux documents puisqu’elle englobe plus de 20 secteurs de spécialisation.
Les traducteurs à qui nous confions ce type de document sont spécialisés et disposent de connaissances techniques dans le domaine du texte à traduire.
- Localisation de logiciels informatiques » Concerne la traduction dans une autre langue de programmes ou de jeux informatiques, et leur environnement, en les adaptant à la culture du pays et aux règles du marché concerné.
- Publicitaire » Concerne les textes à caractère commercial gérés par le service marketing d’une société, dont l’objectif est le suivant : transmettre une idée dans une autre langue. Cela signifie que le traducteur doit avant tout adapter le texte à la culture et aux us et coutumes du pays destinataire.