

Quel que soit le domaine d’une traduction, notre principal objectif est d’offrir à nos clients un service de haute qualité dans les délais impartis. C’est en suivant cet objectif que nous avons amélioré notre système de gestion de projets et de traductions afin de couvrir tous les besoins de nos clients.
Notre souci de la perfection et notre esprit compétitif nous poussent à améliorer chaque fois davantage nos procédures de travail et à développer nos services tout en conservant des prix et des délais avantageux.
Grâce à une équipe de traducteurs professionnels, diplômés et travaillant toujours vers leur langue maternelle, nous pouvons vous proposer des services de traduction dans plus de 20 langues couvrant les domaines suivants :
Considérée comme la moins difficile à réaliser en ce sens où elle ne comporte pas de termes techniques ou spécialisés, ce qui nous permet de proposer des tarifs plus compétitifs et de travailler dans des délais plus serrés. Voici quelques exemples de traduction générale : Lettres, communiqués de presse, certains sites Internet, CV, catalogues, brochures culturelles ou culinaires etc.
Concerne les textes à caractère légal ou contenant du jargon juridique comme les décisions de justice, contrats, plaintes, rapports d’expertise, etc. Les traducteurs à qui nous confions ce type de documents disposent, en plus de leur formation en langues, de connaissances en droit ainsi que des différents systèmes judiciaires des pays auxquels sont destinées les traductions.
Concerne les textes à caractère économique comme les bilans, comptes de résultat, rapports financiers ou économiques etc. Nous livrons les traductions en respectant le format du texte original, quel qu’il soit (tableaux, valeurs, etc.).
Concerne les textes contenant une terminologie propre à un secteur technique ou industriel donné. Cette catégorie peut comprendre de nombreux documents puisqu’elle englobe plus de 20 secteurs de spécialisation. Voici quelques exemples des textes les plus demandés :
Les traducteurs à qui nous confions ce type de document sont spécialisés et disposent de connaissances techniques dans le domaine du texte à traduire.
Notre travail consiste également en la constitution de glossaires adaptés à la terminologie interne de votre entreprise que nous développons à chaque nouveau travail que vous nous confiez.
Les chefs de projets, à l’écoute des clients et de leurs besoins, veillent à ce que les traductions d’un client donné soient toujours confiées au même traducteur et que sa terminologie soit bien respectée.
Localisation de logiciels informatiques
Concerne la traduction dans une autre langue de programmes ou de jeux informatiques, et leur environnement, en les adaptant à la culture du pays et aux règles du marché concerné.
Pour les travaux dont les volumes à traduire sont importants et les délais serrés, nous mettons en place un groupe de travail dirigé par un traducteur-chef de projet qui assure l’homogénéisation du contenu. Un calendrier de livraisons partielles est convenu avec vous afin que vous puissiez travailler sur les textes en même temps que les traducteurs.
Concerne les textes à caractère commercial gérés par le service marketing d’une société, dont l’objectif est le suivant : transmettre une idée dans une autre langue. Cela signifie que le traducteur doit avant tout adapter le texte à la culture et aux us et coutumes du pays destinataire.
Nous vous proposons également un service complémentaire de mise en page et d’édition (PAO) afin que la traduction demandée respecte le format original exact de votre texte source.
Es un tipo de traducción que es exigida por determinados organismos públicos o privados, tribunales, Ministerios y Universidades.
Para realizar este tipo de traducciones, contamos con un equipo de traductores oficiales, reconocidos por el Ministerio de A.A.E.E que actúan como notarios y dan fe pública de la veracidad del texto traducido con respecto al original.
Contamos con una red de traductores oficiales a nivel nacional dentro de España y a nivel Internacional en países como Reino Unido, Francia y Portugal.
La traducción jurada se entrega en papel, con el sello y firma del traductor jurado.
En cuanto a su forma de facturación, la traducción jurada posee dos modalidades: Por Documento, aplicable a encargos de menos de 3 documentos o para determinados idiomas como rumano, chino o japonés y por Palabra en base al documento final traducido.
Toutes nos interprétations sont effectuées par des interprètes professionnels qui ont suivi, en plus de leur formation en traduction/interprétation, un cursus complémentaire leur permettant d’acquérir les techniques propres à l’interprétation, c’est-à-dire à la traduction orale d’une langue vers une autre.
Ils possèdent en outre les atouts nécessaires au bon déroulement de toute mission : concentration, agilité mentale, parfaite connaissance du couple de langues de travail ainsi que de la culture des pays correspondants, voix audible, diplomatie etc.
Les deux principaux types d’interprétations sont la consécutive et la simultanée.
Adaptée aux réunions se déroulant en deux langues de travail et comptant un nombre réduit de participants (pas plus de 20) ; pour des missions courtes ou durant lesquelles des pauses sont aménagées. Ces quelques recommandations permettront que votre événement ne dure pas plus longtemps que nécessaire et que les personnes présentes y assistent jusqu’au bout.
L’organisation d’une interprétation consécutive ne requiert rien d’autre que la présence de l’interprète et un équipement sonore de base comprenant deux microphones.
Adaptée aux réunions, conférences ou séminaires en plusieurs langues au cours desquels une communication fluide est requise, dans la mesure où le participant écoute directement l’interprète.
Dans ce type d’interprétation, l’interprète se trouve dans une cabine insonorisée face à un microphone et écoute à travers ses écouteurs les interventions des conférenciers ; puis, il les traduit en temps réel dans son autre langue de travail aux participants qui l’écoutent à travers leurs propres écouteurs.
Pour que l’évènement se passe dans les meilleures conditions possibles, les interprètes doivent pouvoir disposer avant la mission de tout le matériel/documentation des interventions afin de pouvoir s’y préparer
L’interprétation simultanée requiert un équipement matériel et technique spécifique composé, entre autres, de cabines d’interprétation, d’un pupitre d’interprète, d’une table de mixage, d’un radiateur, d’un émetteur, d’un caisson acoustique, de microphones et de récepteurs, tout ceci coordonné par des techniciens du son et du montage.
Avanza vous propose ce type de services en complément de l’interprétation
Adaptée notamment aux réunions d’affaires ou visites auxquelles prennent part 4 personnes maximum et se déroulant dans deux langues de travail. L’interprète assure la liaison entre les deux personnes de différentes nationalités.
Del mismo modo que la traducción jurada, ésta es necesaria para actos de carácter oficial como juicios, bodas, actos notariales, etc. El intérprete es oficial, reconocido por el Ministerio de A.A.E.E y rubrica el acta tras la interpretación de enlace entre dos idiomas.
Outre les traducteurs et interprètes, nous travaillons en partenariat avec des professionnels de différents domaines afin d’offrir à nos clients un service final de haute qualité géré par un seul et même fournisseur. Cette façon de procéder nous permet d’économiser des coûts intermédiaires et de pouvoir contrôler un projet du début à la fin. De leur côté, nos clients gardent l’esprit tranquille puisqu’ils travaillent avec des professionnels
Ces services étant propres à chaque client, il nous est très difficile de fixer des tarifs, c’est pourquoi nous établissons des devis adaptés à chaque projet, en mettant à votre disposition les techniques les plus avancées et les meilleurs professionnels.
Grâce à nos concepteurs graphiques, nous sommes en mesure d’obtenir un format identique à votre document d’origine en n’importe quelle langue et, même parfois, d’améliorer la qualité des images et graphiques par le traitement de celles-ci.
Ce service est particulièrement indiqué pour la traduction de manuels, présentations Powerpoint, mémoires, etc.
Ce service est disponible dans les langues suivantes :
Ce service permet de créer un texte dans une langue donnée en l’adaptant à la culture, aux us linguistiques, sociaux et protocolaires du pays où cette langue est employée.
Nous créons tout texte à caractère général, commercial, financier ou juridique dans une langue, à partir d’un brouillon ou d’une idée que vous nous fournissez.
Ce service est facturé sur une base horaire en fonction de la difficulté et de la longueur du texte demandé.
Nous transcrivons le texte original de toutes vos bandes audio ou vidéo sous Word, puis nous procédons à la traduction du texte transcrit dans la(les) langue(s) demandées.
Langues
| Espagnol | Anglais | Basque | Catalan |
| Galicien | Valencien | Français | Allemand |
| Italien | Portugais |
Traduction audio
Nous transcrivons tous les formats audio sous Word en distinguant les divers intervenants par des couleurs différentes pour une meilleure compréhension
Voici quelques travaux de transcription audio déjà effectués
Transriptions de vidéos
Nous transcrivons tous les formats vidéo sous Word et procédons à un repérage des différentes séquences en distinguant les 5 personnages principaux par des couleurs différentes pour une meilleure compréhension.
Voici quelques travaux de transcription vidéo déjà effectués :
Nous créons et insérons les sous-titres dans tous types de formats en adaptant les critères suivants aux normes actuelles :
Langues
| Espagnol | Anglais | Basque | Catalan |
| Galicien | Valencien | Français | Allemand |
| Italien | Portugais |
Formats
| HDCAM | DVCPRO HD | HDV | BETACAM DIGITAL | BETACAM SP |
| Blu Ray | DVCAM | DVCPRO | DVD | MiniDVD |
| VHS | HD-DVD |
Marche à suivre
En collaboration avec la société Escucha Comunicación S.L, nous fournissons le matériel et l’assistance technique pour nos missions d’interprétation depuis plus de 5 ans. De plus, nous mettons à disposition notre personnel hautement qualifié et notre équipement de dernière génération pour la sonorisation et l’installation du matériel audio, des projecteurs, etc. sur les lieux de l’évènement, tout ceci à des prix très compétitifs.
Vous trouverez ci-dessous un bref descriptif des cabines d’interprétation et de leur utilisation, ainsi que plusieurs budgets type pour vous donner une idée de nos prix. Comme il est expliqué ci-dessus, nous pouvons inclure la sonorisation des lieux dans nos services ou simplement vous fournir l’équipement pour la traduction simultanée.
Nous vous rappelons enfin que nos prix n’augmentent pas proportionnellement au nombre de cabines ou de journées de travail. Au contraire, nous appliquons des taux de réduction afin de vous garantir les meilleurs prix
Des cabines d’interprétation vous seront nécessaires dans le cadre de missions d’interprétation simultanée si vos salles de conférences n’en sont pas équipées.
Il s’agit de cabines portables qui se montent au moins 3 heures avant l’événement et requièrent un matériel audio spécifique, tel que : cabine insonorisée, radiateur, émetteur, récepteurs, etc. Le tout est coordonné par un ou plusieurs techniciens en fonction du nombre de cabines et l’objectif est de fournir à l’interprète un lieu insonorisé où il entendra clairement la voix des intervenants, pourra réaliser son interprétation simultanément et transmettre celle-ci aux différents participants
En outre, dans le cas d’évènements comptant un nombre réduit de participants (50 maximum), l’équipement de base pour l’interprétation simultanée inclut un équipement sonore avec amplificateur, caisson acoustique et table de mixage, ainsi qu’un lot de microphones (microphones de table et sans fil).
Grâce à ce système, nous arrivons à réduire les coûts pour les évènements comptant un nombre limité de participants
Pour les évènements comptant plus de 50 personnes, nous facturons d’un côté l’équipement et les techniciens nécessaires à l’interprétation simultanée et, de l’autre, la sonorisation de la salle et les microphones selon les besoins du client.
Ci-dessous se trouvent quelques budgets type afin de vous donner une idée de nos tarifs. Néanmoins, veuillez noter que des réductions importantes sont prévues à partir de deux journées de travail ou de deux cabines par journée.
Es un nuevo servicio que venimos ofreciendo bajo presupuestos solicitados con una antelación mínima de 1 mes a la celebración del evento.
Indicado para aquellos eventos que requieran del apoyo del servicio de azafatas que dominen uno o varios idiomas y que tengan que realizar un servicio mixto entre azafata e intérprete.
Así como el servicio de azafatas - intérpretes el servicio de catering se ofrece bajo presupuesto solicitado con una antelación mínima de 1 mes.
Solo se prestará el servicio en el caso de que proporcionemos al evento el servicio de intérpretes y cabinas, esto es debido a que no somos una empresa de catering si no que intentamos proporcionar sin apenas costes de intermediario un servicio completo para el correcto desarrollo del evento.
Afin de pouvoir respecter les délais parfois très serrés exigés par nos clients, nous proposons l’option de livraison express valable pour tous nos services de traduction dans 70 % des combinaisons linguistiques.
Service standard :
1.500 - 2.000 mots / jour Délai minimum 36 heures
- Hors WE
Service Express :
2.500 - 4.000 mots / jour Délai minimum 24 heures
- Inclut le WE et les jours fériés
Le service de livraison Express implique une majoration des tarifs officiels d’entre 10 % et 40 %.
Cette majoration sera indiquée dans le devis en fonction de la longueur du texte et de la date de livraison souhaitée par le client.
Volume au mot indiqué par jour ouvré: