
La qualité d'une traduction n'est pas déterminée au moment de la lecture d'un texte, elle débute avec la gestion du projet.
Nous traduisons dans plus de 30 langues.
Chez Avanza, nous savons qu'un client satisfait est toujours une bonne carte de visite.
Service national et international
Quel que soit le domaine d'une traduction, notre principal objectif est d'offrir à nos clients un service de haute qualité dans les délais impartis. C'est en suivant cet objectif que nous avons amélioré notre système de gestion de projets et de traductions afin de couvrir tous les besoins de nos clients.
Notre souci de la perfection et notre esprit compétitif nous poussent à améliorer chaque fois davantage nos procédures de travail et à développer nos services tout en conservant des prix et des délais avantageux.
Grâce à une équipe de traducteurs professionnels, diplômés et travaillant toujours vers leur langue maternelle, nous pouvons vous proposer des services de traduction dans plus de 20 langues couvrant différents domaines de spécialisation.
De la traduction assermentée d'un certificat à la traduction générale d'un curriculum vitae, en passant par la préparation d'un appel d'offres pour une grande société, tous les projets sont importants et même les volumes les plus imposants ne constituent pas un défi pour nous.
Nous travaillons en collaboration avec des agences de différents pays pour les aider à mener à bien de gros projets.
La traduction est un art ; la simple maîtrise d'une langue ne suffit pas. Une formation supérieure en langues est indispensable, mais également une grande expérience dans les différents domaines de traduction, c'est pourquoi les professionnels qui composent notre équipe de traduction jouissent d'une expérience de 4 ans minimum, comptant à leur actif plus de 1 500 000 mots traduits. Nous pouvons répondre de manière fiable à tous vos besoins en traduction.
La traduction générale est considérée comme la moins difficile à réaliser en ce sens où elle ne comporte pas de termes techniques ou spécialisés, ce qui nous permet de proposer des tarifs plus compétitifs et de travailler dans des délais plus serrés.
Parfois, toutefois, les traductions de type général se compliquent du fait qu'elles doivent conserver les nuances et l'esprit du texte d'origine dans une autre langue. Nous ne pouvons par conséquent pas traduire de manière littérale ; nous devons adapter nos traductions à la langue source, parvenir à donner au texte cible une grande fluidité et satisfaire ainsi nos clients par la qualité de notre travail.
Voici quelques exemples de traduction générale :
Traduction générale de lettres, de correspondance, d'emails, etc.
La traduction juridique concerne les textes à caractère légal ou contenant du jargon juridique, mais qui ne requièrent pas la signature ni le sceau d'un traducteur-expert. Les traducteurs à qui nous confions ce type de documents disposent, en plus de leur formation en langues, de connaissances en droit ainsi que des différents systèmes judiciaires des pays auxquels sont destinées les traductions.
Voici quelques exemples de traduction juridique :
La traduction financière concerne les textes à caractère économique comme les bilans, comptes de résultat, rapports financiers ou économiques etc. Nous livrons les traductions en respectant le format du texte original, quel qu'il soit (tableaux, valeurs, etc.).
La traduction technique concerne les textes contenant une terminologie propre à un secteur technique ou industriel donné. Cette catégorie peut comprendre de nombreux documents puisqu'elle englobe plus de 20 secteurs de spécialisation. Voici quelques exemples des textes les plus demandés :
Les traducteurs à qui nous confions ce type de document sont spécialisés et disposent de connaissances techniques dans le domaine du texte à traduire.
Notre travail consiste également en la constitution de glossaires adaptés à la terminologie interne de votre entreprise que nous développons à chaque nouveau travail que vous nous confiez.
Les chefs de projets, à l'écoute des clients et de leurs besoins, veillent à ce que les traductions d'un client donné soient toujours confiées au même traducteur et que sa terminologie soit bien respectée.
Localisation de logiciels informatiques
Concerne la traduction dans une autre langue de programmes ou de jeux informatiques, et leur environnement, en les adaptant à la culture du pays et aux règles du marché concerné.
En soit, la localisation de logiciels informatiques est une adaptation du programme à une autre culture et, par conséquent à une autre langue.
Pour les travaux dont les volumes à traduire sont importants et les délais serrés, nous mettons en place un groupe de travail dirigé par un traducteur-chef de projet qui assure l'homogénéisation du contenu. Un calendrier de livraisons partielles est convenu avec vous afin que vous puissiez travailler sur les textes en même temps que les traducteurs.
Concerne les textes à caractère commercial gérés par le service marketing d'une société, dont l'objectif est le suivant : transmettre une idée dans une autre langue. Cela signifie que le traducteur doit avant tout adapter le texte à la culture et aux us et coutumes du pays destinataire.
Nous vous proposons également un service complémentaire de mise en page et d'édition (PAO) afin que la traduction demandée respecte le format original exact de votre texte source.
Les traductions assermentées sont des traductions exigées par certains organismes publics ou privés, les tribunaux, les ministères et les universités. Pour assurer ce type de traductions, nous disposons d'une équipe de traducteurs experts agréés auprès des différentes Cours d'Appel et habilités à certifier que la traduction est bien conforme à l'original.
Certaines traductions assermentées doivent faire l'objet de formalités pour être reconnues à l'étranger (certification de la signature du traducteur, apostille, etc.). Nous restons à votre disposition pour toute information à ce sujet.
Nous disposons d'un réseau de traducteurs experts étendu tant à niveau national qu'international, dans des pays tels que le Royaume-Uni, la France et le Portugal.
La traduction assermentée est livrée au format papier et porte le cachet et la signature du traducteur expert.
Généralement, les traductions assermentées sont livrées par coursier pour plus de sécurité. Cette livraison est gratuite au dessus de 1 000 mots. Vous pouvez également, si vous le souhaitez, passer directement dans nos locaux pour récupérer votre traduction assermentée.
Concernant le mode de facturation, deux modalités s'appliquent à la traduction assermentée :
Toutes nos interprétations sont effectuées par des interprètes professionnels qui ont suivi, en plus de leur formation en traduction/interprétation, un cursus complémentaire leur permettant d'acquérir les techniques propres à l'interprétation, c'est-à-dire à la « traduction orale » d'une langue vers une autre.
Ils possèdent en outre les atouts nécessaires au bon déroulement de toute mission : concentration, agilité mentale, parfaite connaissance du couple de langues de travail ainsi que de la culture des pays correspondants, voix audible, diplomatie etc.
Les deux principaux types d'interprétations sont la consécutive et la simultanée.
Outre une équipe de bons interprètes, d'autres services sont nécessaires à la bonne réussite d'une interprétation simultanée lors d'un événement multilingue : les cabines, casques, la sonorisation, les micros, écrans, projecteurs, hôtesses, etc. C'est pourquoi nous vous proposons des services complémentaires, notamment dans le cadre de congrès ou de conférences, afin que vous n'ayez à vous soucier de rien et que vous laissiez l'organisation de l'événement entre les mains de votre prestataire.
Toutefois, n'étant pas une agence événementielle, nous ne proposons ce type de service que lorsque le client nous le demande et qu'il a préalablement sollicité la prestation d'interprétation.
Dans ce cadre, nous disposons de plusieurs contrats de collaboration avec différentes sociétés (marketing, audiovisuel, événementiel, hôtesses, etc.) qui nous permettent de travailler main dans la main et d'organiser votre événement depuis notre secrétariat technique.
Grâce à notre secrétariat technique, nous traitons toutes les demandes des clients avec le plus grand soin, qu'il s'agisse de chefs d'entreprise ou d'agences, afin de les aider à faire face au stress et aux changements de dernière minute que suppose l'événementiel. Ce qui compte avant tout est que l'assistance ressorte avec le sourire et que le client soit satisfait.
L'interprétation consécutive est adaptée aux réunions se déroulant en deux langues de travail et comptant un nombre réduit de participants (pas plus de 20) ; pour des missions courtes ou durant lesquelles des pauses sont aménagées. Ces quelques recommandations permettront que votre événement ne dure pas plus longtemps que nécessaire et que les personnes présentes y assistent jusqu'au bout. L'organisation d'une interprétation consécutive ne requiert rien d'autre que la présence de l'interprète et un équipement sonore de base comprenant deux microphones.
Tous nos interprètes disposent d'une formation en traduction et interprétation, avec une spécialisation dans ce dernier domaine. Ils sont titulaires d'un master ou diplôme de troisième cycle universitaire équivalent et jouissent de plusieurs années d'expérience.
Voici quelques exemples d'événements pour lesquels la prestation interprétation consécutive nous est sollicitée :
Adaptée aux réunions, conférences ou séminaires en plusieurs langues au cours desquels une communication fluide est requise, dans la mesure où le participant écoute directement l'interprète.
Dans ce type d'interprétation, l'interprète se trouve dans une cabine insonorisée face à un microphone et écoute à travers ses écouteurs les interventions des conférenciers ; puis, il les traduit en temps réel dans son autre langue de travail aux participants qui l'écoutent à travers leurs propres écouteurs.
Pour que l'évènement se passe dans les meilleures conditions possibles, les interprètes doivent pouvoir disposer avant la mission de tout le matériel/documentation des interventions afin de pouvoir s'y préparer.
L'interprétation simultanée requiert un équipement matériel et technique spécifique composé, entre autres, de cabines d'interprétation, d'un pupitre d'interprète, d'une table de mixage, d'un radiateur, d'un émetteur, d'un caisson acoustique, de microphones et de récepteurs, tout ceci coordonné par des techniciens du son et du montage. Pour ce qui est de la prestation interprétation simultanée, les services de cabines, sonorisation, micros et personnel technique est offert par Avanza Traducciones, dans le cadre des services complémentaires dédiés aux événements multilingues.
L'interprétation simultanée est adaptée aux petits événements ou aux réunions de 20 à 50 personnes, mais également aux événements de grande envergure se déroulant dans des espaces intérieurs ou extérieurs.
Avanza a créé un secrétariat technique pour la gestion et la coordination de tous les services que nous vous proposons pour vos événements multilingues. Pour toute information complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter via notre courriel, nous vous ferons parvenir notre brochure dans la langue de votre choix.
Ce type d'interprétation est adapté aux réunions en nombre réduit, aux entretiens, visites, etc.
Il s'agit d'une interprétation de type social, dans la mesure où elle sert de lien entre plusieurs personnes qui ne connaissent pas la ou les langue(s) du lieu dans lequel se déroule la rencontre.
L'interprétation de liaison est le mode d'interprétation le plus utilisé dans le contexte actuel, où chaque fois plus de réunions ont lieu entre individus de différentes nationalités, que ce soit dans la vie de tous les jours ou le domaine professionnel, exigeant de la part de l'interprète un niveau de maîtrise active des langues de travail, ainsi que l'aisance nécessaire pour passer de l'une à l'autre en toute fluidité. L'interprétation de liaison exige en outre une bonne connaissance du vocabulaire spécialisé, des outils de communication et culturels de la langue cible.
L'interprétation assermentée est officielle ; un traducteur assermenté est également un interprète assermenté en réalité, toutefois, le terme d'interprète est réservé aux actes se déroulant à l'oral.
Comme pour la traduction, l'interprétation assermentée est requise pour les actes à caractère officiel, tels que les procès, les mariages, les actes notariés, etc. L'interprète est un expert reconnu par les Cours d'Appel et il appose son tampon sur l'acte une fois l'interprétation de liaison terminée.
L'interprétation assermentée et son acte certifié par un interprète expert sont réputées conformes à l'original tant que la preuve contraire n'a pas été apportée.
Outre les traducteurs et interprètes, nous travaillons en partenariat avec des professionnels de différents domaines afin d'offrir à nos clients un service final de haute qualité géré par un seul et même fournisseur. Cette façon de procéder nous permet d'économiser des coûts intermédiaires et de pouvoir contrôler un projet du début à la fin.
Ces services étant propres à chaque client, il nous est très difficile de fixer des tarifs, c'est pourquoi nous établissons des devis adaptés à chaque projet, en mettant à votre disposition les techniques les plus avancées et les meilleurs professionnels.
Grâce à nos concepteurs graphiques, nous sommes en mesure d'obtenir un format identique à votre document d'origine en n'importe quelle langue et, même parfois, d'améliorer la qualité des images et graphiques par le traitement de celles-ci.
Ce service est particulièrement indiqué pour la traduction de manuels, présentations Powerpoint, mémoires, etc.
Ce service est disponible dans les langues suivantes :
Ce service permet de créer un texte dans une langue donnée en l'adaptant à la culture, aux us linguistiques, sociaux et protocolaires du pays où cette langue est employée.
Nous créons tout texte à caractère général, commercial, financier ou juridique dans une langue, à partir d'un brouillon ou d'une idée que vous nous fournissez.
Ce service est facturé sur une base horaire en fonction de la difficulté et de la longueur du texte demandé.
Langues de travail
| Espagnol | Anglais | Basque | Catalan |
| Galicien | Valencien | Français | Allemand |
| Italien | Portugais |
La transcription consiste à reproduire par écrit, en format numérique, en général sous traitement de texte (Word), le contenu audio enregistré lors d'un procès, d'une réunion, d'une conférence, dans des hôtels, des bureaux, etc.
La confidentialité est la règle de base de ce type de prestation, c'est pourquoi nous travaillons sous contrat de confidentialité dans le cadre d'un projet précis ou d'une collaboration à durée déterminée.
Voici quelques exemples de travaux sollicités dans le cadre de la prestation transcription :
Nous vous proposons un service de qualité, des livraisons toujours respectueuses des délais et adaptées au besoin du client et une équipe de professionnels spécialisés dans différents domaines.
Nous pouvons effectuer un time-code du fichier audio, en indiquant les intervalles de temps de votre choix : 15 minutes, 30 minutes, durée d'intervention d'un orateur etc.
Le service de transcription est composé de :
La transcription mot à mot : nous reproduisons mot à mot tout le contenu du document audio, y compris les mots inachevés, les répétitions, les conversations croisées, les erreurs de prononciation ; par ailleurs, nous vérifions également tous les termes et les informations spécifiques de sorte qu'ils soient correctement retranscrits du point de vue de l'orthographe.
Ce type de transcription est conseillé pour une reproduction écrite complète et exacte du document audio.
La transcription juridique est une transcription mot à mot.
La transcription intégrale : une fois la première ébauche de retranscription terminée, tous les sons superflus et les erreurs sont supprimés et une relecture est effectuée en vue d'améliorer le style.
Les instructions de correction sont fixées par le client, puisque souvent, notamment dans le cas de conférences, d'études ou d'entretiens visant à être publiés, ce dernier nous demande une révision plus poussée, nous autorisant à modifier les temps ou les structures grammaticales dans le but d'obtenir un texte plus fluide.
La prise de notes : il s'agit d'une retranscription moins précise ; tout n'est pas reproduit, ce qui permet de faire des économies en termes de coût et de délai.
Ce type de transcription est très demandé, notamment dans le cadre des études de marché et des longues enquêtes, dans la mesure où le volume de texte à retranscrire est très élevé et qu'il est impératif de réduire les coûts et délais. Le style des questions-réponses est conservé.
Nous appliquons des remises spéciales pour les adhérents et associés de la Agencia del Cortometraje Español ACE.
Nous créons et insérons les sous-titres dans tous types de formats en adaptant les critères suivants aux normes actuelles :
Langues
| Espagnol | Anglais | Basque | Catalan |
| Galicien | Valencien | Français | Allemand |
| Italien | Portugais |
Formats
| HDCAM | DVCPRO HD | HDV | BETACAM DIGITAL | BETACAM SP |
| Blu Ray | DVCAM | DVCPRO | DVD | MiniDVD |
| VHS | HD-DVD |
Marche à suivre
En collaboration avec la société Escucha Comunicación S.L, nous fournissons le matériel et l'assistance technique pour nos missions d'interprétation depuis plus de 5 ans. De plus, nous mettons à disposition notre personnel hautement qualifié et notre équipement de dernière génération pour la sonorisation et l'installation du matériel audio, des projecteurs, etc. sur les lieux de l'évènement, tout ceci à des prix très compétitifs.
Vous trouverez ci-dessous un bref descriptif des cabines d'interprétation et de leur utilisation, ainsi que plusieurs budgets type pour vous donner une idée de nos prix. Comme il est expliqué ci-dessus, nous pouvons inclure la sonorisation des lieux dans nos services ou simplement vous fournir l'équipement pour la traduction simultanée.
Nous vous rappelons enfin que nos prix n'augmentent pas proportionnellement au nombre de cabines ou de journées de travail. Au contraire, nous appliquons des taux de réduction afin de vous garantir les meilleurs prix
Des cabines d'interprétation vous seront nécessaires dans le cadre de missions d'interprétation simultanée si vos salles de conférences n'en sont pas équipées.
Il s'agit de cabines portables qui se montent au moins 3 heures avant l'événement et requièrent un matériel audio spécifique, tel que : cabine insonorisée, radiateur, émetteur, récepteurs, etc. Le tout est coordonné par un ou plusieurs techniciens en fonction du nombre de cabines et l'objectif est de fournir à l'interprète un lieu insonorisé où il entendra clairement la voix des intervenants, pourra réaliser son interprétation simultanément et transmettre celle-ci aux différents participants
En outre, dans le cas d'évènements comptant un nombre réduit de participants (50 maximum), l'équipement de base pour l'interprétation simultanée inclut un équipement sonore avec amplificateur, caisson acoustique et table de mixage, ainsi qu'un lot de microphones (microphones de table et sans fil).
Grâce à ce système, nous arrivons à réduire les coûts pour les évènements comptant un nombre limité de participants
Pour les évènements comptant plus de 50 personnes, nous facturons d'un côté l'équipement et les techniciens nécessaires à l'interprétation simultanée et, de l'autre, la sonorisation de la salle et les microphones selon les besoins du client.
Ci-dessous se trouvent quelques budgets type afin de vous donner une idée de nos tarifs. Néanmoins, veuillez noter que des réductions importantes sont prévues à partir de deux journées de travail ou de deux cabines par journée.
Es un nuevo servicio que venimos ofreciendo bajo presupuestos solicitados con una antelación mínima de 1 mes a la celebración del evento.
Indicado para aquellos eventos que requieran del apoyo del servicio de azafatas que dominen uno o varios idiomas y que tengan que realizar un servicio mixto entre azafata e intérprete.
Así como el servicio de azafatas - intérpretes el servicio de catering se ofrece bajo presupuesto solicitado con una antelación mínima de 1 mes.
Solo se prestará el servicio en el caso de que proporcionemos al evento el servicio de intérpretes y cabinas, esto es debido a que no somos una empresa de catering si no que intentamos proporcionar sin apenas costes de intermediario un servicio completo para el correcto desarrollo del evento.
Afin de pouvoir respecter les délais parfois très serrés exigés par nos clients, nous proposons l'option de livraison express valable pour tous nos services de traduction dans 70 % des combinaisons linguistiques.
Compte tenu de la spécificité des traductions assermentées (format papier), nous ne pouvons proposer de délai de livraison inférieur à 48 heures dans la plupart des langues.
Volume par jour ouvré :
Service standard :
1 500 - 2 000 mots / jour Délai minimum : 36 heures
- Hors WE
Service de livraison express :
2 500 - 4 000 mots / jour - Délai minimum : 24 heures
- Inclut les WE et jours fériés
Le service de livraison Express implique une majoration des tarifs officiels d'entre 10 % et 40 %.
Cette majoration sera indiquée dans le devis en fonction de la longueur du texte et de la date de livraison souhaitée par le client.
Volume au mot indiqué par jour ouvré :