Vous trouverez dans cette rubrique quelques réponses aux questions que nous ont posées nos clients au fil des années et qui se sont avérés très utiles, notamment pour les clients qui sollicitent nos services pour la première fois.
Comment puis-je savoir de quel type de traduction j’ai besoin ?
Nos responsables commerciaux dont les connaissances en traduction et en gestion de projets sont essentielles pour vous établir un devis personnalisé, se chargeront de vous conseiller sur le type de traduction dont vous avez besoin.
Pour cela, envoyez-nous par e-mail ou par fax (dans le cas où vous ne disposeriez que du document papier) le ou les textes à traduire en nous indiquant l’utilisation qui en sera faite.
Comment et sous quel format puis-je envoyer mes documents ?
Nous nous adaptons au format sous lequel se présentent vos textes.
Toutefois, les formats les plus communs sont les suivants : Word, Excel, PowerPoint ou PFD et la forme d’envoi, l’email (à info@avanzatraducciones.com ou s.royet@avanzatraducciones.com) .
Sous quel format me seront envoyées mes traductions ?
Vos traductions vous seront envoyées par courrier électronique, généralement sous format Word, Excel ou PowerPoint.
Est-ce qu’un même traducteur peut traduire tous les types de textes ?
Non. De même qu’il existe plusieurs domaines de traduction, il existe des traducteurs spécialisés dans un ou plusieurs secteurs de par leur formation académique complémentaire : juridique, financier, scientifique, technologique, médical, littéraire, publicitaire etc.
Est-ce qu’un même traducteur peut traduire vers toutes les langues ?
Non. Les traducteurs traduisent toujours vers leur langue maternelle de manière à parvenir à un texte le plus fluide et cohérent possible.
Dans certains cas, lorsque le traducteur présente un niveau de bilinguisme dans plusieurs langues, il est possible qu’il traduise vers plus d’une seule langue.
Sous quelle forme doit s’effectuer le paiement d’une traduction ?
Pour tous nos services, qu’il s’agisse de traduction, interprétation ou de services complémentaires, nous demandons à ce que 50 % du total soit réglé par virement bancaire, à titre d’avance. Le reste du montant est payable à 30 jours, date de facture.
Les traductions sont-elles relues avant leur livraison ?
Bien entendu, la relecture est l’un des piliers sur lesquels repose la qualité de notre travail. En fonction du type de texte, outre la première relecture suivant toute traduction, un contrôle de style, grammaire, orthographe, terminologie, mise en page, etc. est effectué par un correcteur spécialisé.
Traduisez-vous dans toutes les langues ?
Dans la mesure où personne ne nous a jamais demandé de combinaisons linguistiques que nous ne pouvions pas assurer, nous pouvons dire que oui.
Outre l’espagnol en tant que langue source ou cible, nous travaillons également avec le français et l’anglais en tant que langue source ou cible dans des combinaisons linguistiques impliquant plus de 10 autres langues.
Si nous sommes en mesure de couvrir toutes ces combinaisons, c’est parce que nous travaillons avec plus de 200 professionnels principalement situés en Espagne, France, Angleterre et aux Etats-Unis.
Travaillez-vous seulement pour des entreprises ou également pour des particuliers ?
Pour les deux. Les particuliers nous demandent principalement des traductions de CV, lettres et diplômes, alors que les entreprises nous sollicitent pour tous types de services, que ce soit la traduction, l’interprétation ou nos services complémentaires.
Nous proposons toujours le service le plus adapté aux besoins du client.
Nous pouvons tout d’abord effectuer la traduction du contenu du fichier, puis nos techniciens se chargeront d’introduire le texte dans les images et graphiques, obtenant ainsi un document identique à l’original, prêt à être envoyé ou imprimé.
En cas d’urgence quelle solution s’offre à moi ?
Vous pouvez avoir recours à notre service de traductions urgentes par lequel nous essaierons de vous proposer le délai le plus court possible, afin de respecter vos impératifs de livraison..
Que faire si j’ai un gros volume à faire traduire en peu de temps ?
Nous pouvons mettre en place une équipe de traducteurs dirigée par un de nos chefs de projets (traducteur principal) qui sera chargé d’homogénéiser la terminologie des textes traduits par plusieurs traducteurs. Le nombre de traducteurs sera adapté en fonction du volume à traduire et du délai de livraison.
Cette option est possible notamment pour la traduction de documents de marchés publics, de jugements ou de manuels.Ce service est gratuit pour nos clients