
Dentro de las diferentes áreas de la traducción, trabajamos con un mismo propósito “ofrecer al cliente, un servicio final de alta calidad en el plazo que necesita” y bajo esa premisa hemos ido perfeccionando nuestro sistema de gestión de proyectos y de traducción para cubrir todas las necesidades de nuestros clientes.
Nuestro espíritu perfeccionista y nuestro carácter competitivo, nos llevan a mejorar nuestros procesos y ofrecer cada vez un mayor número de servicios bajo unas mejores condiciones económicas y de entrega.
Por lo tanto, a partir de un equipo de traductores profesionales, licenciados y nativos en el idioma destino, podemos ofrecer servicios de traducción directa e inversa en más de 20 idiomas, en las diferentes áreas de especialización.
Desde una traducción jurada de un certificado o una traducción general de un currículum vitae, hasta la preparación de un concurso público para una gran empresa, todos nuestros proyectos son importantes y ningún volumen es un reto para nosotros.
Por ello, colaboramos con agencias de diferentes países, proporcionándoles un apoyo para afrontar grandes proyectos de forma conjunta.
La traducción es un arte, no solo hay que conocer un idioma, requiere de una amplia formación académica y sobre todo una gran experiencia en las diferentes áreas de la traducción, por ello, todos los traductores que forman nuestro equipo de traducción, poseen una experiencia mínima de 4 años, lo que les hace tener en su haber más de 1.500.000 de palabras traducidas, por ello somos una apuesta segura ante sus necesidades de traducción.
La traducción general es considerada como más sencilla en su ejecución, el texto no contiene términos técnicos o especializados por lo que podemos ofrecer al cliente un precio más competitivo y trabajar con unos plazos de entrega más ajustados.
Pero hay veces que la traducción general se complica, eso es debido a que tenemos que conseguir un texto traducido en una lengua destino, sin que haya perdido los matices y el sentido comunicativo que tenía en su lengua origen. Con lo que no nos podemos quedar en una traducción literal, sino que tenemos que adaptarla al idioma destino, conseguir una fluidez en la traducción final y con ello la satisfacción del cliente ante nuestra traducción.
Algunos de los textos propios de la categoría de Traducción General son:
La traducción jurídica es aplicable a textos de carácter legal o que contengan terminología jurídica, pero que no necesiten la firma del traductor oficial. Para realizar la traducción jurídica, contamos con traductores jurídicos, que además son nativos y especializados en la jurisprudencia del país, apoyados por glosarios y normativa de la UE.
Algunos ejemplos de textos de traducción jurídica son:
La traducción financiera es aplicable a textos de carácter económico tales como informes anuales, cuentas y balances anuales, informes financieros, etc. Entregamos el texto final traducido y totalmente maquetado con las tablas y valores para que nuestra traducción financiera, sea un reflejo del original en otra lengua.
Aplicable a textos que contengan terminología específica de un sector técnico o industrial. Dentro de esta categoría, podemos encontrar textos de todo tipo ya que abarca más de 20 sectores de especialización, algunos de los textos más demandados son:
Para elaborar este tipo de traducciones, contamos con un perfil de traductor más especializado y con conocimientos técnicos en el área del texto a traducir.
Así mismo, la elaboración de glosarios específicos para un cliente, partiendo de los glosarios técnicos generales, es un punto muy importante para lograr adaptar la terminología a los gustos del cliente.
Los coordinadores de proyectos, que llevan las cuentas de los clientes, se encargan de que las traducciones de un determinado cliente se realicen siempre por un mismo traductor, siguiendo sus glosarios específicos.
Supone la traducción de un programa o videojuego y su entorno a otra lengua, adaptando el mismo a las normas culturales y pautas del mercado en cuestión.
En sí misma la localización de software es una adaptación del programa a otra cultura y por tanto a otro idioma.
Para proyectos de amplio volumen y plazo ajustado, creamos un grupo de trabajo bajo la supervisión y revisión de un traductor principal, para garantizar la cohesión del contenido. Se crea un calendario de entregas parciales para que el cliente también pueda ir trabajando con los textos a la par que nuestros traductores.
Aplicable a textos de carácter comercial, gestionados por el departamento de marketing y con una finalidad concreta: Trasladar la idea creada en un texto a otro idioma, con lo que este tipo de traducción, normalmente conlleva la necesidad de adaptar o modificar el texto a la lengua destino.
Así mismo, ofrecemos el servicio adicional de maquetación y edición de textos, para que a partir de un texto original en cualquier formato, obtengamos un texto idéntico en otro idioma, listo para imprenta o con soporte electrónico.
La traducción jurada es un tipo de traducción que es exigida por determinados organismos públicos o privados, tribunales, Ministerios y Universidades. Para realizar este tipo de traducciones, contamos con un equipo de traductores oficiales, reconocidos por el Ministerio de A.A.E.E que actúan como notarios y dan fe pública de la veracidad del texto traducido con respecto al original.
Hay determinados documentos que realizamos bajo traducción jurada, que requieren el paso por el Consulado del país de la lengua destino en España y por ello, requieren que el traductor jurado haya reconocido su firma en dicho Consulado; con nosotros no tendrá problema, ya que cumplimos todos los requisitos necesarios para realizar una correcta traducción jurada.
Contamos con una red de traductores oficiales a nivel nacional dentro de España y a nivel Internacional en países como Reino Unido, Francia y Portugal.
La traducción jurada se entrega en papel, con el sello y firma del traductor jurado.
La entrega de las traducciones juradas se realiza normalmente por mensajería urgente, para garantizar la seguridad en la entrega, la entrega de la traducción jurada no tiene coste para el cliente a partir de 1.000 palabras. También puede pasar por nuestra oficina si lo prefiere y recoger la traducción jurada personalmente.
En cuanto a su forma de facturación, la traducción jurada posee dos modalidades:
Para llevar a cabo cualquier tipo de interpretación, contamos con intérpretes profesionales, los cuales han recibido una formación complementaria a la recibida al cursar la carrera de traducción e interpretación, aprendiendo las técnicas específicas de la interpretación y especializándose en la “traducción oral” de un idioma a otro.
Así mismo, los intérpretes, además de poseer una formación específica, deben poseer unas características necesarias para el éxito de cualquier evento: concentración, agilidad mental, perfecto conocimiento del par de lenguas de trabajo y de la cultura de los países a los que pertenece, voz clara, diplomacia, etc.
Existen dos grandes subtipos de interpretación: la consecutiva y la simultánea.
Pero además de contar con un buen equipo de intérpretes, para que la interpretación simultánea de un evento multilingüe tenga éxito, hacen falta más servicios: las cabinas de traducción simultánea, los receptores, la sonorización, la megafonía, las pantallas, proyectores, azafatas, etc. por ello, nos hemos visto ante la necesidad de ofrecer servicios complementarios sobre todo en el sector de Congresos y Eventos (OPC´s), para que el cliente no tenga que preocuparse por nada, y deje en manos de un solo proveedor la organización de su evento.
No obstante, dejar claro que no somos una Agencia de Organización de Eventos, ya que solo ofrecemos este tipo de servicios complementarios cuando el cliente así nos lo requiere y previamente ha contratado con nosotros el servicio de intérpretes.
Por este motivo, venimos firmando acuerdos de colaboración con diferentes empresas (marketing, audiovisual, catering, azafatas, etc.) para actuar conjuntamente y organizar correctamente el evento, cada uno desde nuestra secretaría técnica.
Desde Avanza y gracias a nuestra secretaría técnica, cuidamos muy delicadamente a todos nuestros clientes, tanto los directos como las agencias ya que ante un evento, todo son prisas, cambios de última hora, etc., pero lo importante es conseguir que los asistentes salgan con una sonrisa y el cliente quede satisfecho.
La Interpretación Consecutiva es adecuada para reuniones con 2 lenguas de trabajo y un número reducido de participantes (no más de 20), para eventos de no muy amplia duración o bien con pausas establecidas. Estas recomendaciones harán que el acto no se alargue más de la cuenta y los asistentes sigan la ponencia completa. No requiere para su organización más que del intérprete y de un equipo de sonido básico con dos micrófonos.
La formación del intérprete es en traducción e interpretación, con especialización en esta última área, así mismo nuestros intérpretes profesionales cuentan con estudios post-grado y experiencia empírica mínima.
Algunos de los eventos para los que nos solicitan intérprete consecutivo son:
Adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas de trabajo donde se requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante.
Para ello, el intérprete está situado en una cabina insonorizada frente a un micrófono, escucha mediante auriculares las intervenciones de los ponentes y las traduce en tiempo real a su otro idioma de trabajo. A través de los receptores inalámbricos, el participante escucha la ponencia en su idioma nativo.
Para lograr una correcta fluidez del acto, es necesario que los intérpretes cuenten con todo el material de las ponencias, de forma previa, para su preparación.
Esta opción de interpretación, requiere de un equipo material y técnico específico que se compone de: cabina de interpretación, consola de intérprete, mesa de sonido, radiador, transmisor, caja acústica, micrófonos y receptores entre otros, todo ello coordinado por los técnicos de sonido y montaje. El servicio de cabinas de traducción simultánea, sonorización y microfonía y personal técnico es ofrecido por Avanza Traducciones dentro de sus servicios complementarios para Eventos Multilingües.
La interpretación simultánea es válida tanto para pequeños eventos o reuniones: 20 – 50 personas hasta para eventos de gran envergadura en espacios interiores o exteriores.
Desde Avanza, hemos creado una secretaría técnica para coordinar todos los servicios que ofrecemos para eventos multilingües. Pueden solicitarnos información adicional a través de correo electrónico y les haremos llegar nuestra presentación en el idioma indicado.
Es la adecuada para reuniones reducidas, encuentros, visitas, etc.
Se considera una interpretación social, ya que se sirve de enlace entre ciudadanos/nas que desconocen el idioma o idiomas del lugar en el que se celebra el encuentro.
La interpretación de enlace es la modalidad de traducción oral más utilizada en los contextos actuales, en los que continuamente se celebran reuniones entre individuos de diferentes nacionalidades a nivel cotidiano o profesional y exige por parte del intérprete del domino activo de las lenguas de trabajo y la agilidad necesaria para alternarlas de manera fluida. Asimismo, la interpretación de enlace requiere de un buen conocimiento del léxico especializado y de la situación comunicativa y cultural en la que el proceso de transferencia lingüística tiene lugar.
La interpretación jurada es oficial, un traductor jurado, realmente es un intérprete jurado, no obstante, se deja el término de intérprete sólo para los actos orales.
Del mismo modo que la traducción jurada, ésta es necesaria para actos de carácter oficial como juicios, bodas, actos notariales, etc. El intérprete es oficial, reconocido por el Ministerio de A.A.E.E y rubrica el acta tras la interpretación de enlace entre dos idiomas.
La diferencia entre un intérprete pericial o un intérprete jurado es que la intervención de un intérprete pericial en un proceso judicial puede ser cuestionado por otro profesional, y ambos criterios tendrán la misma validez legal, mientras que lo traducido por un intérprete jurado sólo puede ser revisado por el máximo órgano de la Administración del Estado en materia de traducción e interpretación, cuando lo soliciten las autoridades competentes.
Estos efectos se resumen en que la traducción hecha y certificada por intérprete jurado se tiene por fiel al original mientras no se haga prueba en contrario.
Complementariamente al trabajo de un traductor o intérprete, colaboramos con profesionales de distintas áreas que trabajan coordinadamente para conseguir ofrecer a nuestros clientes un servicio final de alta calidad y gestionado a través de un solo proveedor. De esta forma ahorramos costes de intermediarios, se consigue una supervisión más controlada del proyecto y el cliente se queda tranquilo, ya que está trabajando con profesionales.
Debido a que es muy difícil estandarizar unas tarifas para este tipo de servicios, elaboramos un presupuesto personalizado para cada proyecto, poniendo a disposición del cliente las técnicas más avanzadas y los profesionales mejor preparados.
A través del apoyo de nuestros diseñadores, conseguimos obtener un formato idéntico al original en cualquier idioma e incluso, en ocasiones, mejorar la calidad de imágenes y gráficos a través del tratamiento de las mismas.
Este servicio está indicado para la traducción de manuales, presentaciones, memorándums, etc.
Este servicio está disponible para las lenguas indicadas a continuación:
La característica principal de este servicio es que conseguimos la creación de un texto en un determinado idioma, adaptado a la cultura, normas lingüísticas, sociales y de protocolo del país al que pertenece dicho idioma.
A partir de un borrador o idea proporcionada por nuestros clientes, creamos cualquier tipo de texto de carácter general, comercial, financiero o jurídico en la lengua elegida.
Este servicio se factura por hora en base a la dificultad y longitud del texto solicitado.
Lenguas de trabajo
| Español | Inglés | Euskera | Catalán |
| Gallego | Valenciano | Francés | Alemán |
| Italiano | Portugués |
La transcripción consiste en reproducir por escrito, en un formato digital, normalmente Word, los contenidos de audio grabados en Juzgados, Salas de Reuniones, Salas de Conferencias, Hoteles, Oficinas, etc.
La confidencialidad es fundamental, por ello, firmamos un contrato de confidencialidad con todos nuestros clientes para un proyecto en concreto o para una colaboración temporal determinada.
Algunos de los tipos de trabajos solicitados para transcribir de audio a texto son:
Ofrecemos un servicio de calidad, una entrega siempre puntual y ajustada a las necesidades del cliente y un equipo de profesionales especializados en diferentes áreas para las transcripciones técnicas.
Podemos realizar un pautado del audio, indicando los intervalos de tiempo que prefiera el cliente: cada 15 minutos, cada 30 minutos, la duración de cada intervención de un orador, etc.
Dentro de la transcripción podemos distinguir:Transcripción literal: En este tipo de transcripción, todos los sonidos que se escuchan se escriben en el documento, incluyendo palabras inacabadas, repetidas, cruce de conversaciones, errores de pronunciación, así mismo, se comprueba toda la terminología e información específica para que los sonidos sean correctamente transcritos desde el punto de vista ortográfico.
Este tipo de transcripción se aplica a aquellos audios de los que queremos obtener una transcripción total y exacta.
La transcripción jurídica es una transcripción literal.
Transcripción natural: En este tipo de transcripción, una vez realizado el primer borrador de la misma, se eliminan todos aquellos sonidos que no son relevantes, así como los errores antes señalados y se procede a una revisión de estilo.
La revisión de estilo es pautada por el cliente, ya que en ocasiones, sobre todo en el caso de ponencias o estudios o entrevistas que luego van a ser publicadas, nos solicita una revisión más exhaustiva, permitiéndonos en ocasiones modificar tiempos verbales, estructuras gramaticales, etc. para dar mayor fluidez al texto final.
Toma de notas: Es una transcripción menos detallada, no todo lo que se oye se transcribe, por ello se ahorra tiempo y por lo tanto es más económica.
Es muy solicitada en estudios de mercado, investigaciones amplias ya que la cantidad de audio a transcribir es muy grande y lo que se pretende es reducir tiempo y costes. Se mantiene el “Verbatim” de las preguntas y respuestas.Descuentos especiales para suscriptores y socios de la Agencia del Cortometraje Español ACE.
Creamos e insertamos en cualquier formato de video adaptando los siguientes parámetros según la normativa actual:
Lenguas de trabajo
| España | Inglés | Euskera | Catalán |
| Gallego | Valenciano | Francés | Alemán |
| Italiano | Portugués |
Formatos de trabajo
| HDCAM | DVCPRO HD | HDV | BETACAM DIGITAL | BETACAM SP |
| Blue Ray | DVCAM | DVCPRO | DVD | miniDVD |
| VHS | HD-DVD |
Pasos a seguir:
Descuentos especiales para suscriptores y socios de la Agencia del Cortometraje Español ACE.
Son necesarias para llevar a cabo una interpretación simultánea en el caso de que el lugar del evento no disponga de ellas de forma fija en sus salas de convenciones.
Son cabinas portátiles, que se montan con un mínimo de 3 horas antes del comienzo del evento, que requieren de un equipo de audio específico, tal como: Radiador, transmisor, cabina insonorizada, receptores, etc
Todo ello, es coordinado por uno o varios técnicos dependiendo del número de cabinas y cuyo objetivo es proporcionar al intérprete un lugar insonorizado, en el que le llegue claramente la voz del ponente, para realizar su traducción y poder hacer llegar a los receptores de los asistentes la interpretación simultánea.
El coste de este tipo de servicio, varía en función del número de cabinas y jornadas requeridas, disminuyendo su coste a medida que los anteriores conceptos aumentan.
Como información adicional básica, les indicamos, que para eventos en los que exista un número reducido de asistentes – Hasta 50, dentro del equipo básico para la traducción simultánea se incluye un equipo de sonido que está compuesto por un amplificador, una caja acústica y una mesa de sonido, así como una microfonía básica (micrófonos de sobremesa y de mano).
De esta forma, conseguimos reducir el coste para pequeños eventos
En el caso de que el evento sea para más de 50 personas, presupuestamos por un lado el equipo y los técnicos necesarios para la traducción simultánea y, por otro lado, la sonorización de la sala con la microfonía a gusto del cliente
Pueden descargar en formato PDF los supuestos que hemos elaborado, para que puedan tener una idea de nuestras tarifas, no obstante, a partir de dos jornadas o de dos cabinas para una misma jornada, se aplican unos descuentos muy considerables.
Gracias a la colaboración con diferentes empresas del sector y su experiencia en la organización de Eventos y Espectáculos, podemos ofrecer toda clase de servicios de Azafatas para todo tipo de Congreso, Exposición, Feria o Reunión. La unión de la experiencia de nuestras Azafatas profesionales y de la Secretaría Técnica de Eventos, hacen de nosotros, una apuesta segura para cubrir sus necesidades en cualquier Evento.
Esta Secretaría Técnica, se encarga de la selección y formación adicional de las Azafatas requeridas para el Evento, personalizando su uniforme en base a los colores corporativos de la empresa cliente y preparándolas para realizar correctamente las funciones solicitadas durante el Acto.
Nuestras azafatas dominan mínimo dos idiomas, por lo que tienen un perfil muy especial y concreto para eventos multilingües.
Un buen servicio de catering, marca sustancialmente el éxito de un evento y como lo sabemos, ofrecemos la opción a nuestros clientes de contar con nuestros servicios para la creación de un “menú” novedoso, con estilo y, sobre todo, delicioso.
Al contar con un equipo de restauradores y personal altamente cualificado, podemos ofrecer todo tipo de soluciones para atender sus: cocktails, breaks, comidas, cenas, etc.
Contar con lo mejor, ahora no resulta tan caro: Podéis descargar en formato PDF, algunos de los menús que tenemos, de esta forma podrán comprobar que la calidad y el precio ahora no están reñidos.
Este nuevo servicio se proporciona siempre y cuando proporcionemos al evento a nuestros intérpretes o cualquiera de los otros servicios que ofrecemos.
Para cubrir los plazos de entrega en ocasiones muy ajustados que nos propone el cliente, tenemos la opción de entrega Expréss, válida para todos nuestros servicios de traducción y para el 70% de las combinaciones de idiomas.
En el caso de Traducción Jurada, debido a la dificultad de este tipo de traducción y a su entrega en papel, tenemos un plazo mínimo de entrega de 48 horas para la mayoría de los idiomas.
Volumen por día de trabajo:
Servicio Estándar:
1.500 - 2.000 palabras / día Plazo mínimo 36 Horas
- No incluye fin de semana
Servicio Express:
2.500 - 4.000 palabras / día Plazo mínimo 24 Horas
- Incluye trabajo en fin de semana y festivos
El servicio de entrega urgente, posee un recargo adicional a las tarifas oficiales de entre un 10% y un 40%.
En el presupuesto se indicará dicho recargo en base a la extensión del texto y la fecha de entrega propuesta por el cliente.
Volumen por palabras indicado por día de trabajo: