Para llevar a cabo cualquier tipo de interpretación, contamos con intérpretes profesionales, los cuales han recibido una formación complementaria a la recibida al cursar la carrera de traducción e interpretación, aprendiendo las técnicas específicas de la interpretación y especializándose en la “traducción oral” de un idioma a otro.
Así mismo, además de poseer una formación específica, deben poseer las características necesarias para el éxito de cualquier evento: concentración, agilidad mental, perfecto conocimiento del par de lenguas de trabajo y de la cultura de los países a los que pertenecen, voz clara, diplomacia, etc.
Existen dos grandes subtipos de interpretación: La consecutiva y la simultánea.
Consecutiva
Adecuada para reuniones con 2 lenguas de trabajo y un número reducido de participantes (no más de 20), para eventos de no muy amplia duración bien con pausas establecidas. Estas recomendaciones harán que el acto no se alargue más de la cuenta y los asistentes sigan la ponencia completa. No requiere para su organización más que del intérprete y de un equipo de sonido básico con dos micrófonos.
Simultánea
Adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde se requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante.
Esta opción de interpretación, requiere de un equipo material y técnico específico que se compone de: cabina de interpretación, consola de intérprete, mesa de sonido, radiador, transmisor, caja acústica, micrófonos y receptores entre otros, todo ello coordinado por los técnicos de sonido y montaje.
De enlace
Adecuada para reuniones de negocios, visitas, etc. En las que hay un máximo de 4 personas y dos idiomas de trabajo. El intérprete hace de enlace entre las dos personas de diferentes nacionalidades.
Jurada
Del mismo modo que la traducción jurada, ésta es necesaria para actos de carácter oficial como juicios, bodas, actos notariales, etc. El intérprete es oficial, reconocido por el Ministerio de A.A.E.E y rubrica el acta tras la interpretación de enlace entre dos idiomas.