Within all areas of translation, our aim is “to offer our clients top quality service within established deadlines” and we have perfected our translation procedures and project management systems to meet the needs of our clients.
With our dedication to excellence we are constantly working to improve our processes and offer an ever wider range of services with optimum rates and strict adherence to deadlines.
Avanza Traducciones has an experienced team of native-speaking professional translators in over 20 languages to provide direct and inverse translation in range of specialised areas
General Translation
Considered the most simple in execution, the text contains no technical or specialised terms, allowing us to offer the client attractive rates and work within restricted deadlines.
Texts which fall into the category of General Translations include: letters, press releases, CV´s, certain web pages, catalogues and cultural or tourism related brochures, menus, etc.
Specialised Translation
- Sworn or Certified » Referring to legal texts or those containing legal terminology, such as sentences, contracts, lawsuits, legal resolutions and reports, etc. We have a team of native speaking translators specialised in Spanish law and supported by EU norms and Glossaries.
- Financial » Referring to economic and financial texts such as annual reports, annual balance sheets, economic reports, etc. The final text is delivered with all charts, tables and layouts, providing a faithful copy of the original but in another language.
- Technical » Referring to texts containing terminology specific to an industrial or technical sector. For these types of projects we have specialist translators with the technical knowledge and experience necessary for these texts.
- Software » This refers to the translation of a computer program or videogame and related materials, adapting to the cultural and market characteristics of the target language.
- Advertising » This refers to commercial texts produced by marketing departments and translated in order to faithfully transmit the ideas of the original text in another language. These texts must usually be modified or adapted to fit with the target language.